Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю ее лучше, чем вы.
— Тогда к чему вся эта история с отравлением? Или онарассчитывает на страховку?
— Я… я не знаю.
— Они что, не ладят друг с другом?
— Все так же, как и в других семьях. Происходят маленькиестычки, действуют друг другу на нервы, а потом оба пытаются взять себя в руки.Тем не менее меня не покидает чувство, что в доме существует какая-тонапряженность. Создается впечатление, что Джеральд бывает рад, когда емупредставляется возможность уйти из дому.
— Кто его любовница?
— У него ее нет.
— Не много мне удается вытянуть из вас, Шарлотта. Дафнасобирается отравить мужа. Супруги ненавидят друг друга, и у них происходятссоры. Она выжидает момент, чтобы убрать мужа с пути. И для этого нет никакихоснований, кроме тех, что она терпеть его не может. Никем другим она неинтересуется. С другой стороны, Джеральд — симпатичный мужчина с красивыми,волнистыми волосами и бакенбардами, как это модно сейчас в Голливуде. Егосекретарша предпочитает носить короткую юбку и пуловер, которые…
— Хватит! — воскликнула Шарлотта. — Вы считаете, что междуними что-то есть? Вообще-то, это не исключено.
Я сидел и поглядывал на нее.
— Ну как? — спросила она.
— Сейчас вы немного перегнули.
— Что я перегнула?
— Сперва удивление, а потом словно озарение. Хорошо былосыграно… чересчур хорошо.
Она недоуменно посмотрела мне в глаза, а потом ее взглядсмягчился, и она рассмеялась.
— В чем дело? — спросил я.
— Вы победили, Дональд, — сказала она. — Я думала, что смогуотвлечь вас от этого озарения. Речь действительно идет об Этель Ворли. Только яне уверена, знает ли об этом Дафна Баллвин.
— Это уже немного лучше. И советую вам приберечь своиартистические способности, пока вас не пригласят в Голливуд на пробы.
— Теперь бы я закурила, — сказала она.
Я дал ей сигарету и поднес зажигалку. Она затянулась ибыстрым ловким движением переменила позу, подтянув под себя ноги.
— Красивые ножки, — повторил я.
— Они что, не выходят у вас из головы? — сказала она, делаядвижение, словно собираясь натянуть юбку на колени.
— Продолжайте, — подбодрил ее я. — Вы как раз хотелирассказать мне о мисс Ворли.
— Я бы не хотела никому зла. Кроме того, я не знаю ничегоопределенного. Я только подозреваю.
— Что вы подозреваете?
— Мистер Баллвин очарован Этель Ворли. Другого слова неподберешь. И я думаю, он пытается ухаживать за ней. Дафна будто бы ни о чем неподозревает и никогда его не упрекает за отношения с Этель Ворли.
— Весьма разумно со стороны миссис Баллвин.
— В каком смысле?
— Она будет молчать, пока не получит веских доказательств. Апотом вытянет из него последний цент.
Бессовестные женщины часто так делают. Но сюда неукладывается история с отравлением. Я считаю Дафну Баллвин много умнее.
— Вы правы. Она бессовестная и умная.
— Как велико состояние?
— Точно не знаю, но сумма наверняка кругленькая.
Два или три года назад, когда мистер Баллвин затеял однодело, которое обещало большие прибыли, но в случае неудачи ставило его в весьматрудное положение, он почти все свое состояние перевел на имя Дафны.
Мне кажется, что тогда же письменно было подтверждено, чтоэтот перевод является чисто формальным и что он получит деньги назад, кактолько пожелает. Но…
— И он хочет получить эти деньги сейчас?
— Думаю, что да.
— А у нее нет собственного состояния?
— Она пытается получить какие-то гарантии.
— Я все еще не вижу никакой связи с ядом.
— Я вам рассказала все, что знаю.
— Я в этом убежден. А что с этим Вильмонтом?
— С шофером?
— И привратником.
— Милый юноша, больше ничего.
— Он ее друг?
— Почему вы так решили?
— Да или нет?
— Нет.
— Над ответом вы должны были подумать, не так ли?
— Нет.
— Он — любовник Дафны Баллвин?
— Не говорите глупостей.
— Как вы думаете, хотела бы она иметь его любовником?
— Да.
— Это уже звучит получше.
— Только не поймите меня неправильно, это лишь подозрения.Причем смутные.
— На это намекал вам Вильмонт?
— Отчасти.
— Хорошо. Я полагаю, что миссис Баллвин будет вести себятихо, пока не закончится эта эпопея с фотографированием. Конечно, уверенности нет,только предположение, но это все, что я могу сделать в настоящее время. Еслидойдет до фотографирования, я немного потяну время, и мы будем иметьвозможность точнее узнать суть этого дела.
— Но на какой срок вы сможете все затянуть?
— Все зависит от обстоятельств и от того, насколько намповезет. Может, на неделю, может, на две, а при удаче — и на месяц.
— Мне кажется, я в вас ошибалась. Вы довольно хитродействуете.
— Для меня это обычная работа. Рутина, как говорится. В еесобственном доме наблюдать за ней я не могу. Следовательно, мне нужнозащелкнуть на ней психологические наручники и непременно заставить отказатьсяот своих преступных планов. А теперь я хотел бы узнать от вас какие-либоподробности относительно Карла Китли.
— Китли?
— Да. Расскажите мне, пожалуйста, все, что вы о нем знаете.
— Он брат Аниты Баллвин, первой жены мистера Баллвина. Онаумерла около трех лет назад.
— Я полагаю, Джеральд выждал год, как это делается в такихслучаях, прежде чем снова жениться?
— Мне кажется, только полгода.
— Ну а что вы скажете о Китли?
— Я мало о нем знаю. Мне говорили, что раньше он былудачливым бизнесменом. Но теперь он знать ничего не хочет, кроме бегов, и япредполагаю, что временами у него бывают запои. То у него много денег, а тосидит без гроша. Тогда он приходит к мистеру Баллвину и выкачивает из негоденежки. Но никогда не приходит к нему домой, потому что Дафна его ненавидит.